Browsing Serbian translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions.
110 of 110 results
1.
Your names
Context:
NAME OF TRANSLATORS
To prevent privacy issues, this translation is not available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in first.
Translated by Chusslove Illich
Located in rc.cpp:1
5.
Prefetch for the next untranslated
i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
Предохват за следећу непреведену
Translated by Chusslove Illich
Located in rc.cpp:436
14.
Root folder:
Context:
@label:textbox
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
Корена фасцикла:
Translated by Chusslove Illich
Located in rc.cpp:549
16.
Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.

For example, if you have several projects for translating KDE applications
(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them.
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<html><p>ИД пројекта се користи за раздвајање преводилачких меморија за посве различите пројекте и језике.</p><p>На пример, ако у неколико пројеката преводите КДЕ програме (нпр. јер су у различитим ризницама), употребите исти ИД за све њих.</p></html>
Translated by Chusslove Illich
Located in rc.cpp:555
26.
Markup:
Context:
@label:textbox
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
Обележавање:
Translated by Chusslove Illich
Located in rc.cpp:463
27.
Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.

A default value (suitable for XML-based texts) is:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+

It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is.
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<html><p>Регуларни израз за обележавање. Користи се за поклапање у преводилачкој меморији и могућност уметања ознака.</p><p>Подразумевана вредност (погодна за текстове ИксМЛ типа) гласи: <icode>(&lt;[^>]+>)+|(&amp;[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+</icode></p><p>Потребно само за ПО фајлове, пошто ИксЛИФФ наводи положај обележавања на свој начин.</p></html>
Translated by Далибор Ђурић
Located in rc.cpp:466
30.
Usually your translation project will be a subproject of a project
for translating same texts into multiple languages.

Set this to path of a folder containing empty translation files
(i.e. files without translation into any language)
shared among all subprojects.
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Обично ће ваш преводилачки пројекат бити потпројекат пројекта за превођење истог текста на више језика. Поставите ову путању на фасциклу која садржи празне фајлове превода, тј. непреведене на било који језик, дељене између свих потпројеката.
Translated by Chusslove Illich
Located in rc.cpp:480
32.
This setting is for Sync Mode.

Sync Mode may be used to make changes to translation
for two branches simultaneously.

Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,
and Secondary Sync view will automatically open files from branch.
Then, each time you make changes in files of your main branch,
they will automatically be replicated to the branch
(of course, if it contains the same English string).

See documentation for more details.
Context:
this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<html><p>Поставка за синхрорежим.</p><p>Синхрорежим се може користити за истовремено уређивање превода у две различите гране. Поставите овде путању која одговара кореној фасцикли гране у пројекту, и приказ секундарног синхроизвора ће аутоматски отварати фајлове из гране. Тада ће свака измена коју начините у главној грани бити пресликана у секундарну, наравно под условом да ова садржи исту изворну ниску.</p><p>Више детаља потражите у документацији.</p></html>
Translated by Chusslove Illich
Located in rc.cpp:491
34.
Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.

On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations directory will be looked up and,
if it is found, it will be used for Alternate Translations view.

You will likely want to use translations of another target language (i.e. another subproject), which is close to yours.
Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have them pretranslated to your language by machine.

See documentation for more details.
Context:
this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<html><p>Поставите ово на путању фасцикле структуре сличне кореној.</p><p>При сваком отварању фајла превода, биће потражен одговарајући фајл у фасцикли алтернативних превода, и, ако буде пронађен, употребљен у приказу алтернативних превода.</p><p>Ово је згодно када можете да се послужите преводима на други циљни језик (нпр. из другог потпројекта), јер је близак вашем. Преводе из другог потпројекта такође можете употребити било одмах, било по машинском превођењу на ваш језик.</p><p>Више детаља потражите у документацији.</p></html>
Translated by Chusslove Illich
Located in rc.cpp:508
46.
&Bookmarks
i18n: file: src/editorui.rc:171
i18n: ectx: Menu (bookmarks)
&Обележивачи
Translated by Далибор Ђурић
Located in rc.cpp:173
110 of 110 results

This translation is managed by Ubuntu Serbian Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Chusslove Illich, Далибор Ђурић.