|
1.
|
|
|
Your names
|
Context: |
|
NAME OF TRANSLATORS
|
|
|
|
To prevent privacy issues, this translation is not
available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in
first.
|
|
Translated by
Chusslove Illich
|
|
Located in
rc.cpp:1
|
|
5.
|
|
|
Prefetch for the next untranslated
|
|
|
i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
|
|
|
|
Предохват за следећу непреведену
|
|
Translated by
Chusslove Illich
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:436
|
|
14.
|
|
|
Root folder:
|
Context: |
|
@label:textbox
|
|
|
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
|
|
Корена фасцикла:
|
|
Translated by
Chusslove Illich
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:549
|
|
16.
|
|
|
Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.
For example, if you have several projects for translating KDE applications
(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them.
|
|
|
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<html><p>ИД пројекта се користи за раздвајање преводилачких меморија за посве различите пројекте и језике.</p><p>На пример, ако у неколико пројеката преводите КДЕ програме (нпр. јер су у различитим ризницама), употребите исти ИД за све њих.</p></html>
|
|
Translated by
Chusslove Illich
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:555
|
|
26.
|
|
|
Markup:
|
Context: |
|
@label:textbox
|
|
|
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
|
|
|
|
Обележавање:
|
|
Translated by
Chusslove Illich
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:463
|
|
27.
|
|
|
Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.
A default value (suitable for XML-based texts) is:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+
It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is.
|
|
|
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<html><p>Регуларни израз за обележавање. Користи се за поклапање у преводилачкој меморији и могућност уметања ознака.</p><p>Подразумевана вредност (погодна за текстове ИксМЛ типа) гласи: <icode>(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+</icode></p><p>Потребно само за ПО фајлове, пошто ИксЛИФФ наводи положај обележавања на свој начин.</p></html>
|
|
Translated by
Далибор Ђурић
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:466
|
|
30.
|
|
|
Usually your translation project will be a subproject of a project
for translating same texts into multiple languages.
Set this to path of a folder containing empty translation files
(i.e. files without translation into any language)
shared among all subprojects.
|
|
|
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Обично ће ваш преводилачки пројекат бити потпројекат пројекта за превођење истог текста на више језика. Поставите ову путању на фасциклу која садржи празне фајлове превода, тј. непреведене на било који језик, дељене између свих потпројеката.
|
|
Translated by
Chusslove Illich
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:480
|
|
32.
|
|
|
This setting is for Sync Mode.
Sync Mode may be used to make changes to translation
for two branches simultaneously.
Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,
and Secondary Sync view will automatically open files from branch.
Then, each time you make changes in files of your main branch,
they will automatically be replicated to the branch
(of course, if it contains the same English string).
See documentation for more details.
|
Context: |
|
this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs
|
|
|
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<html><p>Поставка за синхрорежим.</p><p>Синхрорежим се може користити за истовремено уређивање превода у две различите гране. Поставите овде путању која одговара кореној фасцикли гране у пројекту, и приказ секундарног синхроизвора ће аутоматски отварати фајлове из гране. Тада ће свака измена коју начините у главној грани бити пресликана у секундарну, наравно под условом да ова садржи исту изворну ниску.</p><p>Више детаља потражите у документацији.</p></html>
|
|
Translated by
Chusslove Illich
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:491
|
|
34.
|
|
|
Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.
On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations directory will be looked up and,
if it is found, it will be used for Alternate Translations view.
You will likely want to use translations of another target language (i.e. another subproject), which is close to yours.
Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have them pretranslated to your language by machine.
See documentation for more details.
|
Context: |
|
this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs
|
|
|
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<html><p>Поставите ово на путању фасцикле структуре сличне кореној.</p><p>При сваком отварању фајла превода, биће потражен одговарајући фајл у фасцикли алтернативних превода, и, ако буде пронађен, употребљен у приказу алтернативних превода.</p><p>Ово је згодно када можете да се послужите преводима на други циљни језик (нпр. из другог потпројекта), јер је близак вашем. Преводе из другог потпројекта такође можете употребити било одмах, било по машинском превођењу на ваш језик.</p><p>Више детаља потражите у документацији.</p></html>
|
|
Translated by
Chusslove Illich
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:508
|
|
46.
|
|
|
&Bookmarks
|
|
|
i18n: file: src/editorui.rc:171
i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|
|
|
&Обележивачи
|
|
Translated by
Далибор Ђурић
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:173
|