Browsing Romanian translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Romanian guidelines.
19 of 9 results
16.
Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.

For example, if you have several projects for translating KDE applications
(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them.
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Identificatorul de proiect este utilizat la diferențierea memoriilor de traducere de celelalte proiecte și limbi complet diferite.

De exemplu, dacă aveți mai multe proiecte de tradus aplicații KDE
(ex: ce se află în depozite diferite), puteți utiliza același identificator
pentru ansamblul de proiecte.
Translated by Cristian Oneț
Reviewed by Lucian Adrian Grijincu
In upstream:
Identificatorul de proiect este utilizat la diferențierea memoriilor de traducere de celelalte proiecte și limbi complet diferite.

De exemplu, dacă aveți mai multe proiecte de tradus aplicații KDE
(ex: ce se află în depozite diferite), puteți utiliza același indetificator
pentru ansamblul de proiecte.
Suggested by Sergiu Bivol
Located in rc.cpp:555
25.
Usually '&', but may also be '_' for GTK apps.
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
De obicei „&”, dar poate fi și „_” pentru aplicațiile GTK.
Translated and reviewed by Lucian Adrian Grijincu
In upstream:
De obicei „ & ”, dar poate fi și „ _ ” pentru aplicațiile GTK.
Suggested by Cristian Oneț
Located in rc.cpp:460
27.
Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.

A default value (suitable for XML-based texts) is:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+

It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is.
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Expresii regulate de marcare. Sunt utilizate pentru potrivirile în memoria traducerii și pentru facilitatea „Inserează etichetă”.

O valoare implicită (potrivită textelor bazate pe XML) este:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+

Sunt utilizate numai pentru fișierele PO gettext, deoarece formatul XLIFF are propria sa manieră de a indica poziția marcajului.
Translated and reviewed by Lucian Adrian Grijincu
In upstream:
Expresii regulate de marcare. Sînt utilizate pentru potrivirile în memoria traducerii și pentru facilitatea „Inserează etichetă”.

O valoare implicită (potrivită textelor bazate pe XML) este:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+

Sînt utilizate numai pentru fișierele PO gettext, deoarece formatul XLIFF are propria sa manieră de a indica poziția marcajului.
Suggested by Cristian Oneț
Located in rc.cpp:466
54.
Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word sequence.

That is, there may be several entries with the same word/word sequence expressing different meanings.
i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Notă: o intrare din glosar corespunde în mod exact unui unui termen, nu unei secvențe de tip cuvînt/cuvînt.

Asta este, pot exista mai multe intrări cu aceeași secvență cuvînt/cuvînt dar cu înțelesuri diferite.
Translated by Cristian Oneț
Reviewed by Adi Roiban
In upstream:
Notă: o înregistrare din glosar corespunde în mod exact unui termen, nu unei secvențe de tip cuvînt/cuvînt.

Adică pot exista mai multe înregistrări cu aceeași secvență cuvînt/cuvînt dar cu înțelesuri diferite.
Suggested by Sergiu Bivol
Located in rc.cpp:425
85.
Translator's email
i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
Adresa de email a traducătorului
Translated by Cristian Oneț
Reviewed by Lucian Adrian Grijincu
In upstream:
Adresa e-mail a traducătorului
Suggested by Sergiu Bivol
Located in rc.cpp:200
99.
Display LEDS for message status
i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
Arată indicatorii luminoși pentru starea mesajului
Translated by Cristian Oneț
Reviewed by Lucian Adrian Grijincu
In upstream:
Arată incicatorii luminoși pentru starea mesajului
Suggested by Sergiu Bivol
Located in rc.cpp:245
123.
Write your email
i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
Scrieți-vă emailul
Translated by Cristian Oneț
Reviewed by Lucian Adrian Grijincu
In upstream:
Scrieți-vă e-mailul
Suggested by Sergiu Bivol
Located in rc.cpp:317
309.
Tool
Context:
@title:column
Unealtă
Translated by Cristian Oneț
Reviewed by Lucian Adrian Grijincu
In upstream:
Uneltă
Suggested by Sergiu Bivol
Located in src/phaseswindow.cpp:152
377.
variant: one of the alternate forms of a term
Context:
XLIFF mark type
variantă: una din formele alternative ale unui termen
Translated by Cristian Oneț
Reviewed by Adi Roiban
In upstream:
variantă: una din formele alternetive ale unui termen
Suggested by Sergiu Bivol
Located in src/catalog/catalogstring.cpp:167
19 of 9 results

This translation is managed by Ubuntu Romanian Quality Assurance, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Cristian Oneț, Laurentiu Buzdugan, Lucian Adrian Grijincu, Sergiu Bivol.