|
16.
|
|
|
Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.
For example, if you have several projects for translating KDE applications
(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them.
|
|
|
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Identificatorul de proiect este utilizat la diferențierea memoriilor de traducere de celelalte proiecte și limbi complet diferite.
De exemplu, dacă aveți mai multe proiecte de tradus aplicații KDE
(ex: ce se află în depozite diferite), puteți utiliza același identificator
pentru ansamblul de proiecte.
|
|
Translated by
Cristian Oneț
|
|
Reviewed by
Lucian Adrian Grijincu
|
In upstream: |
|
Identificatorul de proiect este utilizat la diferențierea memoriilor de traducere de celelalte proiecte și limbi complet diferite.
De exemplu, dacă aveți mai multe proiecte de tradus aplicații KDE
(ex: ce se află în depozite diferite), puteți utiliza același indetificator
pentru ansamblul de proiecte.
|
|
|
Suggested by
Sergiu Bivol
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:555
|
|
25.
|
|
|
Usually '&', but may also be '_' for GTK apps.
|
|
|
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
|
|
|
|
De obicei „&”, dar poate fi și „_” pentru aplicațiile GTK.
|
|
Translated and reviewed by
Lucian Adrian Grijincu
|
In upstream: |
|
De obicei „ & ”, dar poate fi și „ _ ” pentru aplicațiile GTK.
|
|
|
Suggested by
Cristian Oneț
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:460
|
|
27.
|
|
|
Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.
A default value (suitable for XML-based texts) is:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+
It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is.
|
|
|
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Expresii regulate de marcare. Sunt utilizate pentru potrivirile în memoria traducerii și pentru facilitatea „Inserează etichetă”.
O valoare implicită (potrivită textelor bazate pe XML) este:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+
Sunt utilizate numai pentru fișierele PO gettext, deoarece formatul XLIFF are propria sa manieră de a indica poziția marcajului.
|
|
Translated and reviewed by
Lucian Adrian Grijincu
|
In upstream: |
|
Expresii regulate de marcare. Sînt utilizate pentru potrivirile în memoria traducerii și pentru facilitatea „Inserează etichetă”.
O valoare implicită (potrivită textelor bazate pe XML) este:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+
Sînt utilizate numai pentru fișierele PO gettext, deoarece formatul XLIFF are propria sa manieră de a indica poziția marcajului.
|
|
|
Suggested by
Cristian Oneț
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:466
|
|
54.
|
|
|
Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word sequence.
That is, there may be several entries with the same word/word sequence expressing different meanings.
|
|
|
i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Notă: o intrare din glosar corespunde în mod exact unui unui termen, nu unei secvențe de tip cuvînt/cuvînt.
Asta este, pot exista mai multe intrări cu aceeași secvență cuvînt/cuvînt dar cu înțelesuri diferite.
|
|
Translated by
Cristian Oneț
|
|
Reviewed by
Adi Roiban
|
In upstream: |
|
Notă: o înregistrare din glosar corespunde în mod exact unui termen, nu unei secvențe de tip cuvînt/cuvînt.
Adică pot exista mai multe înregistrări cu aceeași secvență cuvînt/cuvînt dar cu înțelesuri diferite.
|
|
|
Suggested by
Sergiu Bivol
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:425
|
|
85.
|
|
|
Translator's email
|
|
|
i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28
i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
|
|
|
|
Adresa de email a traducătorului
|
|
Translated by
Cristian Oneț
|
|
Reviewed by
Lucian Adrian Grijincu
|
In upstream: |
|
Adresa e-mail a traducătorului
|
|
|
Suggested by
Sergiu Bivol
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:200
|
|
99.
|
|
|
Display LEDS for message status
|
|
|
i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
|
|
|
|
Arată indicatorii luminoși pentru starea mesajului
|
|
Translated by
Cristian Oneț
|
|
Reviewed by
Lucian Adrian Grijincu
|
In upstream: |
|
Arată incicatorii luminoși pentru starea mesajului
|
|
|
Suggested by
Sergiu Bivol
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:245
|
|
123.
|
|
|
Write your email
|
|
|
i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
|
|
|
|
Scrieți-vă emailul
|
|
Translated by
Cristian Oneț
|
|
Reviewed by
Lucian Adrian Grijincu
|
In upstream: |
|
Scrieți-vă e-mailul
|
|
|
Suggested by
Sergiu Bivol
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:317
|
|
309.
|
|
|
Tool
|
Context: |
|
@title:column
|
|
|
|
Unealtă
|
|
Translated by
Cristian Oneț
|
|
Reviewed by
Lucian Adrian Grijincu
|
In upstream: |
|
Uneltă
|
|
|
Suggested by
Sergiu Bivol
|
|
|
|
Located in
src/phaseswindow.cpp:152
|
|
377.
|
|
|
variant: one of the alternate forms of a term
|
Context: |
|
XLIFF mark type
|
|
|
|
variantă: una din formele alternative ale unui termen
|
|
Translated by
Cristian Oneț
|
|
Reviewed by
Adi Roiban
|
In upstream: |
|
variantă: una din formele alternetive ale unui termen
|
|
|
Suggested by
Sergiu Bivol
|
|
|
|
Located in
src/catalog/catalogstring.cpp:167
|