Browsing Hungarian translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Hungarian guidelines.
110 of 48 results
13.
This is main setting. Set this to path of a folder with translation files
for your project (or a subproject for your target language).
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Ez a fő beállítás. Állítsa be a projekthez vagy a célnyelv egy részprojektjéhez
tartozó fordítási fájlok elérési útját .
Translated and reviewed by Kristóf Kiszel
In upstream:
Ez a fő beállítás. Állítsa be a projekthez vagy a célnyelv egy részprojektjéhez
tartozó fordítási fájlok elérési útját .
Suggested by Kristóf Kiszel
Located in rc.cpp:545
15.
Glossary:
Context:
@label:textbox
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
Szójegyzék:
Translated and reviewed by Kristóf Kiszel
Located in rc.cpp:552
16.
Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.

For example, if you have several projects for translating KDE applications
(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them.
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
A projektazonosítóval lehet megkülönböztetni a különféle fordítási memóriákat, amelyek más-más projektekre és nyelvekre vonatkozhatnak.

Például, ha több projekt is KDE-alkalmazások fordítására szolgál
(pl. más-más adattárakban), használja ugyanazt a projektazonosítót mindegyikhez.
Translated and reviewed by Kristóf Kiszel
In upstream:
A projektazonosítóval lehet megkülönböztetni a különféle fordítási memóriákat, melyek más-más projektekre és nyelvekre vonatkozhatnak.

Például, ha több projekt is KDE-alkalmazások fordítására szolgál
(pl. más-más adattárakban), használja ugyanazt a projektazonosítót.
Suggested by Tamas Szanto
Located in rc.cpp:555
22.
Project's glossary
i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
Projekt - Szójegyzék
Translated and reviewed by Kristóf Kiszel
Located in rc.cpp:528
25.
Usually '&', but may also be '_' for GTK apps.
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
Általában „&”, de GTK-alkalmazásoknál „_” is előfordul.
Translated and reviewed by Kristóf Kiszel
In upstream:
Általában "&", de GTK-alkalmazásoknál "_" is előfordul.
Suggested by Tamas Szanto
Located in rc.cpp:460
27.
Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.

A default value (suitable for XML-based texts) is:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+

It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is.
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
A jelölés reguláris kifejezése. A fordítási memória illesztésénél és a „Címke beszúrása” szolgáltatásnál van használva.

Egy alapértelmezett érték (XML-alapú szövegekhez):
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+

Csak gettext PO-fájlokhoz használt, mivel az XLIFF formátumú fájlok saját módszert használnak a jelölések helyének megadására.
Translated and reviewed by Kristóf Kiszel
In upstream:
A jelöléshez illeszkedő reguláris kifejezés. A fordítási memória kezeléséhez használt, a "címke beszúrása" műveletnél.

Alapértelmezett értéke (XML-alapú szövegekhez):
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+

Csak gettext PO-fájlokhoz használt, mert XLIFF formátumú fájloknál van más mód a jelölés leírására.
Suggested by Laszlo Papp
Located in rc.cpp:466
30.
Usually your translation project will be a subproject of a project
for translating same texts into multiple languages.

Set this to path of a folder containing empty translation files
(i.e. files without translation into any language)
shared among all subprojects.
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
A fordítási projektje általában egy részprojektje egy projektnek, amely
ugyanazt a szöveget fordítja több nyelvre.

Állítsa be úgy ezt az elérési utat, hogy az összes részprojekt között
megosztott üres fordítási fájlokra mutasson (például a fordítással
nem rendelkező fájlokra).
Translated and reviewed by Kristóf Kiszel
In upstream:
Általában a fordítási projekt csak egy alprojekt a
teljes fordítási főprojekten belül.

Adja meg, melyik alapmappában találhatók a lefordítandó sablonok
(amelyek csak a lefordítandó szövegeket tartalmazzák).
Az egyes fordítási alprojektek mind erre épülnek.
Suggested by Laszlo Papp
Located in rc.cpp:480
32.
This setting is for Sync Mode.

Sync Mode may be used to make changes to translation
for two branches simultaneously.

Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,
and Secondary Sync view will automatically open files from branch.
Then, each time you make changes in files of your main branch,
they will automatically be replicated to the branch
(of course, if it contains the same English string).

See documentation for more details.
Context:
this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Ez a Szinkronizálási mód beállítása.

A Szinkronizálási mód két ág fordításainak egyidejű módosítására
használható.

Itt kell megadni az ágprojekt gyökérkönyvtárát,
a Másodlagos szinkronizálás nézet pedig automatikusan megnyitja a fájlokat abból az ágból.
Ezután minden alkalommal, amikor módosít egy fájlt a fő ágban,
az automatikusan módosul a másik ágban is
(természetesen ha tartalmaz angol karakterláncokat).

Lásd a dokumentációt további részletekért.
Translated and reviewed by Kristóf Kiszel
In upstream:
Ez a beállítás a szinkronizált működésre vonatkozik.

Szinkronizáció használatakor egyszerre két projektág
fordítása végezhető.

Itt kell megadni az ág alapmappáját
(azaz a másodlagos ág fordítási mappáját).
A Másodlagos szinkronizáció nevű nézetben a program megnyitja az ág fordítási fájljait.
Ezután, ha módosít egy bejegyzést az elsődleges ágban,
automatikusan megváltozik a szöveg a másodlagos ágban is
(ha a forrásszöveg ugyanaz).

További részletekért lásd a dokumentációt.
Suggested by Laszlo Papp
Located in rc.cpp:491
35.
&Go
i18n: file: src/editorui.rc:141
i18n: ectx: Menu (go)
i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
i18n: ectx: Menu (go)
U&grás
Translated and reviewed by Kristóf Kiszel
Located in rc.cpp:170 rc.cpp:533
41.
&Edit
i18n: file: src/editorui.rc:32
i18n: ectx: Menu (edit)
Sz&erkesztés
Translated and reviewed by Kristóf Kiszel
Located in rc.cpp:155
110 of 48 results

This translation is managed by Ubuntu Hungarian Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Balázs Úr, Kristóf Kiszel, Laszlo Papp, Muszela Balázs, Tamas Szanto, Ugra Dániel.