Browsing Irish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions.
110 of 189 results
12.
Target language of the project.
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
(no translation yet)
Located in rc.cpp:542
13.
This is main setting. Set this to path of a folder with translation files
for your project (or a subproject for your target language).
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in rc.cpp:545
14.
Root folder:
Context:
@label:textbox
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
(no translation yet)
Located in rc.cpp:549
16.
Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.

For example, if you have several projects for translating KDE applications
(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them.
i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in rc.cpp:555
25.
Usually '&', but may also be '_' for GTK apps.
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
(no translation yet)
Located in rc.cpp:460
27.
Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.

A default value (suitable for XML-based texts) is:
(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+

It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is.
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in rc.cpp:466
30.
Usually your translation project will be a subproject of a project
for translating same texts into multiple languages.

Set this to path of a folder containing empty translation files
(i.e. files without translation into any language)
shared among all subprojects.
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in rc.cpp:480
32.
This setting is for Sync Mode.

Sync Mode may be used to make changes to translation
for two branches simultaneously.

Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,
and Secondary Sync view will automatically open files from branch.
Then, each time you make changes in files of your main branch,
they will automatically be replicated to the branch
(of course, if it contains the same English string).

See documentation for more details.
Context:
this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in rc.cpp:491
33.
Alternate translations folder:
Context:
@label:textbox
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
(no translation yet)
Located in rc.cpp:505
34.
Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.

On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations directory will be looked up and,
if it is found, it will be used for Alternate Translations view.

You will likely want to use translations of another target language (i.e. another subproject), which is close to yours.
Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have them pretranslated to your language by machine.

See documentation for more details.
Context:
this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs
i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in rc.cpp:508
110 of 189 results

This translation is managed by Ubuntu Irish Translation Team, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Kevin Scannell.