Browsing Polish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Polish guidelines.
110 of 24 results
1.
Could not initiate attachment compression.
Nie można rozpocząć pakowania załącznika.
Translated by Jonathan Riddell
Located in attachmentcompressjob.cpp:64
2.
Could not compress the attachment.
Nie można spakować załącznika.
Translated by Jonathan Riddell
Located in attachmentcompressjob.cpp:74
3.
unknown%1
Context:
a file called 'unknown.ext'
nieznany%1
Translated by Jonathan Riddell
Located in attachmentfromurljob.cpp:83
4.
"%1" not found. Please specify the full path.
Nie znaleziono "%1". Proszę podać pełną ścieżkę.
Translated by Jonathan Riddell
Located in attachmentfromurljob.cpp:136
5.
You may not attach files bigger than %1.
Nie można dołączać plików większych niż %1.
Translated by Jonathan Riddell
Located in attachmentfromurljob.cpp:145
6.
<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you can fix that.</p>
<p><em>Typ MIME</em> pliku:</p><p>Zazwyczaj nie trzeba zmieniać tego ustawienia, bo tym jest wykrywany automatycznie. Czasami jednak, %1 może nie wykryć poprawnie typu -- tutaj można ustawić właściwy.</p>
Translated by Jonathan Riddell
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:124
7.
<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the actual size of the file.</p>
<p>Szacowany rozmiar załącznika:</p><p>W poczcie elektronicznej plik binarny zakodowany w base64 zajmie do 4/3 swojego pierwotnego rozmiaru.</p>
Translated by Jonathan Riddell
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:131
8.
<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving the part to disk.</p>
<p>Nazwa pliku z fragmentem:</p><p>Domyślna wartość to nazwa pliku załącznika, ale nie określa to pliku, który zostanie załączony. Określa raczej nazwę pliku, jaką ma zaproponować klient poczty odbierającego przy zapisie tego fragmentu na dysku.</p>
Translated by Jonathan Riddell
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:136
9.
<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational description of the part, much like the Subject is for the whole message; most mail agents will show this information in their message previews alongside the attachment's icon.</p>
<p>Opis fragmentu:</p><p>To jest opis fragmentu, podobnie jak "Temat" jest opisem całej wiadomości. Większość klientów pocztowych pokaże tą informację w podglądzie wiadomości obok ikony załącznika.</p>
Translated by Jonathan Riddell
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:143
10.
<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "quoted-printable" over the default "base64" will save up to 25% in resulting message size.</p>
<p>Kodowanie fragmentu:</p><p>Zazwyczaj nie trzeba zmieniać tej opcji, bo %1 użyje domyślnego kodowania na podstawie typu MIME. Czasami jednak można za pomocą tej opcji znacząco zmniejszyć rozmiar wynikowej wiadomości, np. jeśli plik PostScript nie zawiera danych binarnych i składa się tylko z tekstu, to wybranie "quoted-printable" zamiast domyślnego "base64" pozwoli zmniejszyć wynikową wiadomość nawet o 25%.</p>
Translated by Jonathan Riddell
Located in attachmentpropertiesdialog.cpp:150
110 of 24 results

This translation is managed by Ubuntu Polish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Jonathan Riddell, NSLW, Piotr Strębski.