|
1.
|
|
|
Booting Into Your New Debian System
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Démarrer votre nouveau système Debian
|
|
Translated by
Bruno
|
|
|
|
Located in
boot-new.xml:5
|
|
2.
|
|
|
The Moment of Truth
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Le moment de vérité
|
|
Translated by
Bruno
|
|
|
|
Located in
boot-new.xml:7
|
|
3.
|
|
|
Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le <emphasis>test de la fumée</emphasis> : démarrer un système pour la première fois.
|
|
Translated by
Bruno
|
|
|
|
Located in
boot-new.xml:8
|
|
4.
|
|
|
If you did a default installation, the first thing you should see when you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had any other operating systems on your computer (like Windows) that were detected by the installation system, those will be listed lower down in the menu.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</classname> ou celui de <classname>lilo</classname>. Le premier choix est votre nouveau système Debian. Si d'autres systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés au dessous.
|
|
Translated by
Bruno
|
|
|
|
Located in
boot-new.xml:13
|
|
5.
|
|
|
If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation was successful, chances are good that there is only a relatively minor problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat the installation. One available option to fix boot problems is to use the installer's built-in rescue mode (see <xref linkend="rescue"/>).
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un problème mineur empêche le système d'amorcer Debian. Dans la plupart des cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à l'installateur (voyez <xref linkend="rescue"/>).
|
|
Translated by
Bruno
|
|
|
|
Located in
boot-new.xml:23
|
|
6.
|
|
|
If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more experienced users. <phrase arch="x86">For direct on-line help you can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch="not-x86">For less common architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an installation report as described in <xref linkend="submit-bug"/>. Please make sure that you describe your problem clearly and include any messages that are displayed and may help others to diagnose the issue.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Si vous découvrez Debian et Linux, vous aurez besoin de l'aide d'utilisateurs expérimentés. <phrase arch="x86">Les canaux IRC #debian ou #debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez aussi contacter la <ulink url="&url-list-subscribe;">liste de diffusion debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch="not-x86">Pour des architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la <ulink url="&url-list-subscribe;">liste debian-&arch-listname;</ulink>. </phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez <xref linkend="submit-bug"/>. Assurez-vous de bien décrire votre problème et d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à diagnostiquer le problème.
|
|
Translated by
Bruno
|
|
|
|
Located in
boot-new.xml:32
|
|
7.
|
|
|
If you had any other operating systems on your computer that were not detected or not detected correctly, please file an installation report.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés.
|
|
Translated by
Bruno
|
|
|
|
Located in
boot-new.xml:48
|
|
8.
|
|
|
BVME 6000 Booting
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Amorcer une BVME 6000
|
|
Translated by
Bruno
|
|
|
|
Located in
boot-new.xml:55
|
|
9.
|
|
|
If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Si vous faites une installation sans disque sur une machine BVM ou Motorola VMEbus : une fois que le système a lancé le programme /<command>tftplilo</command> depuis le serveur TFTP, à l'invite <prompt>LILO Boot:</prompt> entrez l'une des options suivantes :
|
|
Translated by
Bruno
|
|
|
|
Located in
boot-new.xml:56
|
|
10.
|
|
|
<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
<userinput>b6000</userinput> suivi par &enterkey; pour amorcer une BVME4000/6000
|
|
Translated by
Bruno
|
|
|
|
Located in
boot-new.xml:64
|