|
7.
|
|
|
Error while trying to download file %1.
|
|
|
|
Erro ao abrir tentar baixar o arquivo %1.
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
Erro ao tentar obter o arquivo %1.
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
common/kbmailer.cpp:106
|
|
11.
|
|
|
Error while trying to copy file %1 into archive.
|
|
|
|
Erro ao tentar copiar o arquivo %1 no pacote.
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
Erro ao tentar copiar o arquivo %1 para o pacote.
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
common/kbmailer.cpp:208
|
|
19.
|
|
|
<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p><b>Quais entradas traduzir</b></p><p>Escolha aqui quais entradasdo arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher.</p></qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Quais entradas traduzir</b></p><p>Escolha aqui quais entradas do arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
24.
|
|
|
<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a message can only get translated completely, if similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a message if no translation of the complete message or similar message was found.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamento, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for encontrada.</p></qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamente, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for encontrada.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
74.
|
|
|
<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date and time of the header field
<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>
<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>
<li><b>Local</b> is the format specific to your country.
It can be configured in KDE's Control Center.</li>
<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is recommended that you use the default format to avoid creating non-standard PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> in the online help.</p></qt>
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<qt><p><b>Formato da Data de Revisão</b></p><p>Escolha qual o formato para data e hora do campo de cabeçalho
<i>PO-Revision-Date</i> é salvo: <ul>
<li><b>Padrão</b> é o formato normalmente usado em arquivos PO.</li>
<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país.
Ele pode ser configurado no Centro de Controle do KDE.</li>
<li><b>Personalizado</b> permite você definir seu próprio formato.</li></ul></p> <p>Para mais informações veja a seção <b>O Diálogo de Preferências</b> na ajuda online.</p></qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Formato da Data de Revisão</b></p><p>Escolha em que formato a data e hora do campo do cabeçalho <i>PO-Revision-Date</i> são gravadas:<ul>
<li><b>Padrão</b> é o formato normalmente usado nos arquivos PO.</li>
<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país. Pode ser configurado no
Centro de Controle do KDE.</li>
<li><b>Personalizado</b> permite-lhe definir o seu próprio formato.</li></ul></p>
<p>Para mais informações veja a seção <b>A Janela de Preferências</b> na ajuda 'on-line'.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
113.
|
|
|
<qt><p><b>Base folders</b></p>
<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.
The files and the folders in these folders will then be merged into one
tree.</p></qt>
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<qt><p><b>Pastas base</b></p>
<p>Informa as pastas que contêm todos os seus arquivos PO e POT.
Os arquivos e as pastas nestas pastas serão depois mesclados numa
árvore.</p></qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Pastas base</b></p>
<p>Informa as pastas que contém todos os seus arquivos PO e POT.
Os arquivos e as pastas nestas pastas serão depois mesclados numa
árvore.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
117.
|
|
|
<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>
<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited already when KBabel exits,
by sending a kill signal to them.</p>
<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<qt><p><b>Terminar processos ao sair</b></p>
<p>Se ativar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o KBabel fechar,
mandando um sinal de 'kill' para eles.</p>
<p>NOTA: Não é garantido, que os processos serão terminados.</p></qt>
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Terminar processos ao sair</b></p>
<p>Se você ativar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o KBabel terminou,
mandando um sinal de 'kill' para eles.</p>
<p>NOTA: Não é garantido que os processos sejam terminados de fato.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
120.
|
|
|
Run &msgfmt before processing a file
|
|
|
|
Executar &msgfmt antes de processar o arquivo
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
Executar o '&msgfmt' antes de processar um arquivo
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
142.
|
|
|
<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p><b>Encontrar texto</b></p><p>Aqui você pode inserir o texto que você deseja encontrar. Se você deseja procurar por uma expressão regular, hanilite <b>Usar expressões regulares</b> abaixo.</p></qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Encontrar texto</b></p><p>Aqui você pode inserir o texto que você deseja encontrar. Se você deseja procurar por uma expressão regular, habilite <b>Usar expressões regulares</b> abaixo.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/finddialog.cpp:71
|
|
165.
|
|
|
Replace this string?
|
|
|
|
Substituir esta sequência?
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
Substituir esta seqüência?
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/finddialog.cpp:541
|