Browsing Brazilian Portuguese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Brazilian Portuguese guidelines.
110 of 53 results
7.
Error while trying to download file %1.
Erro ao abrir tentar baixar o arquivo %1.
Translated by Og Maciel
Reviewed by Marcus Gama
In upstream:
Erro ao tentar obter o arquivo %1.
Suggested by Marcus Gama
Located in common/kbmailer.cpp:106
11.
Error while trying to copy file %1 into archive.
Erro ao tentar copiar o arquivo %1 no pacote.
Translated by Og Maciel
Reviewed by Marcus Gama
In upstream:
Erro ao tentar copiar o arquivo %1 para o pacote.
Suggested by Marcus Gama
Located in common/kbmailer.cpp:208
19.
<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>
<qt><p><b>Quais entradas traduzir</b></p><p>Escolha aqui quais entradasdo arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher.</p></qt>
Translated by Fernando Boaglio
Reviewed by Marcus Gama
In upstream:
<qt><p><b>Quais entradas traduzir</b></p><p>Escolha aqui quais entradas do arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher.</p></qt>
Suggested by Marcus Gama
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:108
24.
<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a message can only get translated completely, if similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a message if no translation of the complete message or similar message was found.</p></qt>
<qt><p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamento, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for encontrada.</p></qt>
Translated by Fernando Boaglio
Reviewed by Marcus Gama
In upstream:
<qt><p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamente, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for encontrada.</p></qt>
Suggested by Marcus Gama
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:126
74.
<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date and time of the header field
<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>
<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>
<li><b>Local</b> is the format specific to your country.
It can be configured in KDE's Control Center.</li>
<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is recommended that you use the default format to avoid creating non-standard PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> in the online help.</p></qt>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<qt><p><b>Formato da Data de Revisão</b></p><p>Escolha qual o formato para data e hora do campo de cabeçalho
<i>PO-Revision-Date</i> é salvo: <ul>
<li><b>Padrão</b> é o formato normalmente usado em arquivos PO.</li>
<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país.
Ele pode ser configurado no Centro de Controle do KDE.</li>
<li><b>Personalizado</b> permite você definir seu próprio formato.</li></ul></p> <p>Para mais informações veja a seção <b>O Diálogo de Preferências</b> na ajuda online.</p></qt>
Translated by Fernando Boaglio
Reviewed by Marcus Gama
In upstream:
<qt><p><b>Formato da Data de Revisão</b></p><p>Escolha em que formato a data e hora do campo do cabeçalho <i>PO-Revision-Date</i> são gravadas:<ul>
<li><b>Padrão</b> é o formato normalmente usado nos arquivos PO.</li>
<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país. Pode ser configurado no
Centro de Controle do KDE.</li>
<li><b>Personalizado</b> permite-lhe definir o seu próprio formato.</li></ul></p>
<p>Para mais informações veja a seção <b>A Janela de Preferências</b> na ajuda 'on-line'.</p></qt>
Suggested by Marcus Gama
Located in commonui/projectprefwidgets.cpp:314
113.
<qt><p><b>Base folders</b></p>
<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.
The files and the folders in these folders will then be merged into one
tree.</p></qt>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<qt><p><b>Pastas base</b></p>
<p>Informa as pastas que contêm todos os seus arquivos PO e POT.
Os arquivos e as pastas nestas pastas serão depois mesclados numa
árvore.</p></qt>
Translated by Fernando Boaglio
Reviewed by Marcus Gama
In upstream:
<qt><p><b>Pastas base</b></p>
<p>Informa as pastas que contém todos os seus arquivos PO e POT.
Os arquivos e as pastas nestas pastas serão depois mesclados numa
árvore.</p></qt>
Suggested by Marcus Gama
Located in commonui/projectprefwidgets.cpp:914
117.
<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>
<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited already when KBabel exits,
by sending a kill signal to them.</p>
<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<qt><p><b>Terminar processos ao sair</b></p>
<p>Se ativar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o KBabel fechar,
mandando um sinal de 'kill' para eles.</p>
<p>NOTA: Não é garantido, que os processos serão terminados.</p></qt>
Translated by Og Maciel
Reviewed by Marcus Gama
In upstream:
<qt><p><b>Terminar processos ao sair</b></p>
<p>Se você ativar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o KBabel terminou,
mandando um sinal de 'kill' para eles.</p>
<p>NOTA: Não é garantido que os processos sejam terminados de fato.</p></qt>
Suggested by Marcus Gama
Located in commonui/projectprefwidgets.cpp:933
120.
Run &msgfmt before processing a file
Executar &msgfmt antes de processar o arquivo
Translated by Og Maciel
Reviewed by Marcus Gama
In upstream:
Executar o '&msgfmt' antes de processar um arquivo
Suggested by Marcus Gama
Located in commonui/projectprefwidgets.cpp:945
142.
<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>
<qt><p><b>Encontrar texto</b></p><p>Aqui você pode inserir o texto que você deseja encontrar. Se você deseja procurar por uma expressão regular, hanilite <b>Usar expressões regulares</b> abaixo.</p></qt>
Translated by Fernando Boaglio
Reviewed by Marcus Gama
In upstream:
<qt><p><b>Encontrar texto</b></p><p>Aqui você pode inserir o texto que você deseja encontrar. Se você deseja procurar por uma expressão regular, habilite <b>Usar expressões regulares</b> abaixo.</p></qt>
Suggested by Marcus Gama
Located in commonui/finddialog.cpp:71
165.
Replace this string?
Substituir esta sequência?
Translated by Fernando Boaglio
Reviewed by Marcus Gama
In upstream:
Substituir esta seqüência?
Suggested by Marcus Gama
Located in commonui/finddialog.cpp:541
110 of 53 results

This translation is managed by Ubuntu Brazilian Portuguese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Fernando Boaglio, Guilherme Paula, Marcus Gama, Massa, Og Maciel.