|
7.
|
|
|
Error while trying to download file %1.
|
|
|
|
Erro ao abrir tentar baixar o arquivo %1.
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
Erro ao tentar obter o arquivo %1.
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
common/kbmailer.cpp:106
|
|
11.
|
|
|
Error while trying to copy file %1 into archive.
|
|
|
|
Erro ao tentar copiar o arquivo %1 no pacote.
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
Erro ao tentar copiar o arquivo %1 para o pacote.
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
common/kbmailer.cpp:208
|
|
19.
|
|
|
<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p><b>Quais entradas traduzir</b></p><p>Escolha aqui quais entradasdo arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher.</p></qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Quais entradas traduzir</b></p><p>Escolha aqui quais entradas do arquivo o KBabel tentará encontrar uma tradução. Entradas modificadas serão sempremarcadas como aproximadas, independente da opção que você escolher.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
24.
|
|
|
<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a message can only get translated completely, if similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a message if no translation of the complete message or similar message was found.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamento, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for encontrada.</p></qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Como mensagens são traduzidas</b></p><p>Aqui você pode definir se uma uma mensagem somente pode ser traduzida completamente, se uma mensagem similar é aceitável ou se o KBabel pode tentar traduzir as palavras simples de uma mensagem se nenhuma tradução completa ou similar para mensagem for encontrada.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
70.
|
|
|
<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>
|
|
|
|
<qt><p><b>Codificação</b></p><p>Escolha como os caracteres são codificados durante a gravação do arquivo. Se você não tem certeza de qual codificação usar, por favor pergunte ao coordenador da tradução.</p><ul><li><b>%1</b>: esta é a codificação, que corresponde ao conjunto de caracteres de seu idioma.</li><li><b>%2</b>: usar codificação unicode (UTF-8).</li></ul></qt>
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Codificação</b></p><p>Escolha como codificar os caracteres quando um arquivo for salvo. Se você não tiver certeza sobre que codificação usar, pergunte por favor ao seu coordenador de traduções.</p><ul><li><b>%1</b>: esta é a codificação mais adequada à sua tabela de caracteres.</li><li><b>%2</b>: usa o código Unicode (UTF-8).</li></ul></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
71.
|
|
|
<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved in the encoding set above.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p><b>Mantém a codificação para o arquivo</b></p><p>Se esta opção estáativada, arquivos serão sempre salvos na mesma codificação em que foram lido.Arquivos sem informação de codificação (Ex: arquivos POT) são salvosna codificação configurada acima.</p></qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Mantém a codificação para o arquivo</b></p><p>Se esta opção estáativada, arquivos serão sempre salvos na mesma codificação em que foram lido.Arquivos sem informação de codificação (Ex: arquivos POT) são salvos na codificação configurada acima.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
74.
|
|
|
<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date and time of the header field
<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>
<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>
<li><b>Local</b> is the format specific to your country.
It can be configured in KDE's Control Center.</li>
<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is recommended that you use the default format to avoid creating non-standard PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> in the online help.</p></qt>
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<qt><p><b>Formato da Data de Revisão</b></p><p>Escolha qual o formato para data e hora do campo de cabeçalho
<i>PO-Revision-Date</i> é salvo: <ul>
<li><b>Padrão</b> é o formato normalmente usado em arquivos PO.</li>
<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país.
Ele pode ser configurado no Centro de Controle do KDE.</li>
<li><b>Personalizado</b> permite você definir seu próprio formato.</li></ul></p> <p>Para mais informações veja a seção <b>O Diálogo de Preferências</b> na ajuda online.</p></qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Formato da Data de Revisão</b></p><p>Escolha em que formato a data e hora do campo do cabeçalho <i>PO-Revision-Date</i> são gravadas:<ul>
<li><b>Padrão</b> é o formato normalmente usado nos arquivos PO.</li>
<li><b>Local</b> é o formato específico do seu país. Pode ser configurado no
Centro de Controle do KDE.</li>
<li><b>Personalizado</b> permite-lhe definir o seu próprio formato.</li></ul></p>
<p>Para mais informações veja a seção <b>A Janela de Preferências</b> na ajuda 'on-line'.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
87.
|
|
|
<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. This number must correspond to the settings of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p><b>Número de formas singular/plural</b></p>
<p><b>Nota</b>: Esta opção é específica do KDE atualmente. Se você não está traduzindo um aplicativo KDE, você pode seguramente ignorar esta opção.</p>
<p>Escolha aqui quantas formas de singular e plural são usadas no seu idioma.O número deve corresponder às configurações de sua equipe de tradução. Se você estiver trabalhando com o KDE >= 2.2 com suporte ao idiomas que você está traduzindo, configure esta opção para <i>Automático</i> e o KBabel tentará obter esta informação automaticamento do KDE. Use o botão <i>Testar</i> para testar se ele pode encontrar esta informação.</p></qt>
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Número de formas singular/plural</b></p><p><b>Nota</b>: Esta opção é específica do KDE atualmente. Se você não estiver traduzindo uma aplicação do KDE, poderá ignorar sem problemas esta opção.</p><p>Escolha aqui quantas formas singular e plural são usadas no seu idioma. Este número tem de corresponder à configuração da sua equipe de traduções.</p><p>Em alternativa, você poderá mudar esta opção para <i>Automático</i> e o KBabel tentará obter essa informação automaticamente do KDE. Use o botão <i>Testar</i> para testar se ele consegue determinar.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
113.
|
|
|
<qt><p><b>Base folders</b></p>
<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.
The files and the folders in these folders will then be merged into one
tree.</p></qt>
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<qt><p><b>Pastas base</b></p>
<p>Informa as pastas que contêm todos os seus arquivos PO e POT.
Os arquivos e as pastas nestas pastas serão depois mesclados numa
árvore.</p></qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Pastas base</b></p>
<p>Informa as pastas que contém todos os seus arquivos PO e POT.
Os arquivos e as pastas nestas pastas serão depois mesclados numa
árvore.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
117.
|
|
|
<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>
<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited already when KBabel exits,
by sending a kill signal to them.</p>
<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<qt><p><b>Terminar processos ao sair</b></p>
<p>Se ativar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o KBabel fechar,
mandando um sinal de 'kill' para eles.</p>
<p>NOTA: Não é garantido, que os processos serão terminados.</p></qt>
|
|
Translated by
Og Maciel
|
|
Reviewed by
Marcus Gama
|
In upstream: |
|
<qt><p><b>Terminar processos ao sair</b></p>
<p>Se você ativar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o KBabel terminou,
mandando um sinal de 'kill' para eles.</p>
<p>NOTA: Não é garantido que os processos sejam terminados de fato.</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Marcus Gama
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|