Translations by Henrique P. Machado

Henrique P. Machado has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

136 of 36 results
298.
The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details.
2009-03-25
A &architecture; variação do Linux é executada em qualquer 680x0 com uma PMMU (Paged Memory Management Unit - Unidade de Gerenciamento de Memória Paginada) e uma FPU (floating-point unit - unidade de ponto flutuante). Isto inclui a 68020 com uma PMMU 68851 externa, a 68030, e melhores, e exclui a linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Veja a <ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink> para maiores detalhes.
299.
There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url="&url-m68k-mac;">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian.
2009-03-25
Há quatro principais sabores de <emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os dois primeiros sistemas em que o Linux foi portado; em manutenção, elas são também as duas variações Debias mais bem suportadas. A linha Macintosh é suportada incompletamente, por ambos: Debian e pelo kernel do Linux; veja <ulink url="&url-m68k-mac;">Linux m68k para Macintosh</ulink> o status do projeto e hardware suportado. Os computadores BVM e a placa simples Motorola VMEbus são as adições mais recentes à lista de máquinas suportadas pelo Debian. Variações para outras &architecture; arquiteturas, como as arquiteturas Sun3 e NeXT black box, estão em curso mas ainda não são suportadas pelo Debian.
300.
Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url="&url-list-subscribe;"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.
2009-03-25
Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma incluias máquinas SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S. Porque estas máquinas são similares, quando este documento se referir a SGI Indy, a Indigo 2 e a Challenge S estão incluídas. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é geralmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e é portanto um bom modo de testar e executar o Debian em MIPS se você não tem o hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa de avaliação ATX form factor da Broadcom, baseada na CPU dual-core SB1 1250. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de avaliação ATX form factor da Broadcom baseada na CPU quad-core SB1A 1480. </para></listitem> </itemizedlist> Informação completa a respeito de máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url="&url-linux-mips;">homepage Linux-MIPS</ulink>. A seguir, somente os sistemas suportados pelo instalador do Debian serão cobertos. Se você está procurando suporte a outras sub-arquiteturas, por favor, contate a <ulink url="&url-list-subscribe;"> lista de discussão debian-&arch-listname; </ulink>.
306.
The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode.
2009-03-25
A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. De modo similar, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro núcleos que são suportados no modo SMP.
398.
This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively.
2009-03-25
Esta sub-arquitetura inclui todas as máquinas de 64 bit (sparc64) basedas no processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem suportadas, mesmo assim você pode experimentar problemas de inicialização ao bootar a partir de um CD devido a bugs de firmware ou carregador de inicialização (este problema pode ser contornado usando o método de netbooting). Use o kernel sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP e SMP respectivamente.
405.
Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable.
2009-03-25
Suporte a multiprocessadores &mdash; também chamado <quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitetura. A imagem do kernel padrão do Debian &release; foi compilada com suporte a SMP. O kernel padrão pode ser utilizado também em sistemas não-SMP, mas tem um ligeiro aquecimento que causará uma pequena redução na performance. Para uso em sistemas comuns isto será dificimente notado.
406.
In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.
2009-03-26
A fim de otimizar o kernel para sistemas de uma CPU somente, você terá que substituir o kernel padrão do Debian. Você pode encontrar uma discussão sobre como fazer isto em <xref linkend="kernel-baking"/>. Até o presente momento (versão &kernelversion; do kernel) o modo de você desabilitar o SMP é desmarcar <quote>&smp-config-option;</quote> na seção <quote>&smp-config-section;</quote> das configurações do kernel.
407.
Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems.
2009-03-25
Suporte a multiprocessadores &mdash; também chamado <quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitetura. A imagem do kernel padrão do Debian &release; foi compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou núcleos de processadores) e desativará automaticamente o SMP em sistemas com um processador somente.
409.
Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU.
2009-03-25
Suporte a multiprocessadores &mdash; também chamado <quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitetura. Muito embora, a imagem do kernel padrão do Debian &release; não suporte SMP. Isto não deve impedir a instalação, porque o kernel padrão não-SMP, deve inicializar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente usar a primeira CPU.
410.
In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.
2009-03-26
A fim de tirar vantagem de múltiplos processadores, você terá que substituir o kernel padrão do Debian. Você pode encontrar uma discussão sobre como fazer isto em <xref linkend="kernel-baking"/>. Até o presente momento (versão &kernelversion; do kernel) o modo de você habilitar o SMP é selecionar <quote>&smp-config-option;</quote> na seção <quote>&smp-config-section;</quote> das configurações do kernel.
411.
Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU.
2009-03-26
Suporte a múltiplos processadores &mdash; também chamado <quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta arquitetura e é suportada por uma imagem précompilada do kernel do Debian. Dependendo de sua mídia de instalação, este kernel com suporte a SMP pode ou não ser instalado por padrão. Isto não deve prejudicar a instalação, mesmo o padrão, o kernel não-SMP deve inicializar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente usar a primeira CPU.
415.
You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document.
2009-03-26
Você deve estar usando uma interface de vídeo compatível com VGA para o terminal. Quase toda placa de vídeo moderna é compatível com VGA. Padrões antigos como CGA, MDA ou HGA também devem funcionar, assumindo que você não requeira suporte ao X11. Note que o X11 não é usado durante o processo de instalação descrito neste documento.
416.
Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;.
2009-03-26
O suporte do Debian a interfaces gráficas é determinado pelo suporte básico encontrado no sistema X11 do X.Org. A maioria das placas de vídeo AGP, PCI e PCIe funcionam no X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e dispositivos de apontamento suportados podem ser encontrados em <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. O Debian &release; vem com a versão &x11ver; do X.Org.
417.
The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available.
2009-03-26
O Sistema de Janelas X.Org é suportado somente na SGI Indy e na O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B tem slots PCI padrão de 3.3v e suporte a emulação VGA ou Linux framebuffer em uma faixa selecionada de placas gráficas. Uma <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidade</ulink> para placas de avaliação Broadcom está disponível.
418.
The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available.
2009-03-26
As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B tem slots PCI padrão de 3.3v e suporte a emulação VGA ou Linux framebuffer em uma faixa selecionada de placas gráficas. Uma <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista de compatibilidade</ulink> para placas de avaliação Broadcom está disponível.
419.
Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card.
2009-03-25
A maioria das opções gráficas comumente encontradas em máquinas baseadas no Sparc são suportadas. Os drivers gráficos do X.org estão disponíveis para placas sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx framebuffers, Creator3D e Elite3D (driver sunffb), placas de vídeo baseadas na ATI PGX24/PGX64 (driver ati), e placas baseadas no PermediaII (driver glint). Para usar uma placa Elite3D com o X.org você necessita instalar adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname> e ler a documentação incluida sobre como ativar a placa.
436.
Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation.
2009-03-26
Conectividade sem fio é em geral suportada, bem como um número crescente de adaptadores sem fio é suportado pelo kernel oficial do Linux, embora muitos deles requeiram um firmware para serem carregados. Placas de rede sem fio que não são suportadas pelo kernel oficial do Linux podem geralmente ser colocadas para funcionar no &debian;, mas não são suportadas durante a instalação.
438.
In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch="x86">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>
2009-03-26
Em alguns casos o driver que você necessita pode não estar disponível como um pacote Debian. Você terá então que procurar se há o código fonte disponível na Internet e compilar o driver por si mesmo. Como fazer isto está fora do escopo deste manual. <phrase arch="x86">Se nenhum driver Linux estiver disponível, seu último recurso é usar o pacote <classname>ndiswrapper</classname>, que lhe permite usar um driver para Windows.</phrase>
442.
There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly.
2009-03-26
Há várias placas de rede PCI que tem a mesma identificação PCI, mas são suportadas por relacionados, mas drivers diferentes. Algumas placas funcionam com o driver <literal>tulip</literal> , outros com o <literal>dfme</literal>. Pelo motivo de terem a mesma identificação, o kernel não pode fazer distinção entre elas e não é certo qual driver será carregado. Se isto acontecer de ser o errado, a placa de rede (NIC) pode não funcionar ou funcionar inadequadamente.
443.
This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend="module-blacklist"/>.
2009-03-26
Este é um problema comum em sistemas Netra com uma placa de rede (NIC) Davicom (compatível com DEC-Tulip). Neste caso o driver <literal>tulip</literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema negativando o módulo do driver errado como descrito em <xref linkend="module-blacklist"/>.
444.
An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted.
2009-03-26
Uma solução alternativa durante a instalação é alternar para um shell e descarregar o módulo do driver incorreto usando <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (ou ambos, se estão carregados). Depois você pode carregar o módulo correto usando <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note que o módulo errado pode ser ainda ser carregado quando o sistema é reiniciado.
456.
In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive.
2009-03-26
Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com o critério usado pelo projeto &debian; e assim, não pode ser incluido na distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o driver de dispositivo é incluido por si mesmo na distribuição e se o &debian; pode legalmente distribuir o firmware, ele estará sempre disponível como um pacote separado da seção "non-free" do arquivo.
457.
However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend="loading-firmware"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation.
2009-03-25
Embora isto não signifique que tal hardware não possa ser usado durante uma instalação. Inicie com suporte ao &debian; 5.0, &d-i; carregando arquivos de firmware ou pacotes contendo firmware a partir de uma mídia removível, como um disquete ou pendrive. Veja <xref linkend="loading-firmware"/> para informações detalhadas sobre como carregar arquivos de firmware ou pacotes durante a instalação.
459.
There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux.
2009-03-25
Há diversos fornecedores que vendem sistemas com o Debian ou outras distribuições GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">pré-instaladas</ulink>. Você pode pagar mais pelo privilégio, mas não compra um nível de paz para a mente, desde que você tenha certeza que o hardware é bem suportado pelo GNU/Linux.
460.
Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all.
2009-03-25
Infelizmente, é muito raro encontrar algum fornecedor vendendo novas máquinas &arch-title;.
461.
If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that.
2009-03-26
Se você tem que comprar uma máquina com o Windows embutido, leia cuidadosamente a licença de software que vem com o Windows. Talvez você possa recusar a licença e obter um desconto de seu fornecedor. Pesquisando a Internet por <quote>devolução do windows</quote> pode lhe trazer alguma informação útil para ajudar.
462.
Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors.
2009-03-26
Se você está ou não comprando um sistema com Linux embutido, ou mesmo um sistema usado, ainda é importante verificar se seu hardware é suportado pelo kernel do Linux. Verifique se seu hardware está listado nas referências encontradas acima. Permita ao seu vendedor (se houver) saber que você está comprando um sistema Linux. Dê preferência a fornecedores de hardware "Linux-friendly".
464.
Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code.
2009-03-26
Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever drivers para seus hardware. Outros não permitirão que acessemos a documentação sem um acordo de não-divulgação que poderia nos evitar liberar o código fonte em Linux.
470.
You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
2009-03-25
Você pode ajudar a melhorar esta situação ajudando estes fabricantes a lançarem documentação e outros recursos necessários para programarmos seus hardware, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar esse tipo de hardware até que esteja listado como funcionando no <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
472.
This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend="install-methods"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section.
2009-03-25
Esta seção vai lhe ajudara determinar quais tipos de mídia diferentes você pode usar para instalar o Debian. Por exemplo, se você tem um drive de disquete em sua máquina, ele pode ser usado para instalar o Debian. Há um capítulo completo, dedicado à mídias, o <xref linkend="install-methods"/>, que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de mídia. Você pode retornar a esta página quando encontrar aquela seção.
481.
Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>.
2009-03-25
Ambos, CD-ROMs SCSI e IDE/ATAPI tem suporte no &arch-title;, assim como a controladora é suportada pelo console SRM. Isto exclui muitas placas controladoras add-on, mas a maioria dos chips IDE e SCSI integrados e placas controladoras que foram disponibilizadas pelo fabricante podem funcionar. Para saber mais se seu dispositivo é suportado pelo console SRM, veja o <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>.
509.
Installation on systems with less memory<footnote condition="gtk"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users.
2009-03-26
Instalação em sistemas com pouca memória<footnote condition="gtk"> <para>Imagens de instalação que suportam o instalador gráfico requerem mais memória que imagens que suportam somente o instalador em modo texto e não deveriam ser usadas em sistemas com menos de &minimum-memory; de memória. Se há uma escolha entre inicializar o instalador normal e o gráfico, o antigo deveria ser selecionado. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível pode ser possível mas é somente indicado para usuários experientes.
510.
On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically.
2009-03-26
No Amiga o tamanho da FastRAM é relevante quanto aos requerimentos totais de memória. Do mesmo modo, usar as placas Zorro com RAM de 16-bit não há suporte, você vai precisar usar RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> pode ser usado para desabilitar RAM de 16-bit. Veja a <ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Os kernels recentes devem desabilitar RAM de 16-bit automaticamente.
511.
On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM.
2009-03-26
No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usadas pelo Linux. Muitos usuários tem relatado problemas ao executar o kernel por si só na Fast RAM, porque o bootstrap do Atari colocará o kernel na ST-RAM. O requerimento mínimo para a ST-RAM são 2 MB. Você necessitará de um adicional de 12 MB ou mais de TT-RAM.
512.
On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB.
2009-03-26
No Macintosh, deve-se ter cuidado em máquinas com vídeo baseado em RAM (RBV). O segmento RAM no endereço físico 0 é usado como memória de tela, fazendo com que a posição padrão para o kernel fique indisponível. O segmento de RAM alternado usado para o kernel e o RAMdisk deve ser de pelo menos 4 MB.
513.
FIXME: is this still true?
2009-03-26
FIXME: isso é verdade?