|
1.
|
|
|
Why switch to Ubuntu?
|
|
|
|
なぜUbuntuに乗り換える必要が?
|
|
Translated and reviewed by
Fumihito YOSHIDA
|
|
|
|
Located in
switching/C/whyswitch.xml:17(title)
|
|
2.
|
|
|
Ubuntu has many advantages over Windows. This chapter discusses the benefits of using Ubuntu and why you might like to switch to using it on your computer.
|
|
|
|
UbuntuにはWindows以上に優れた点がいくつもあります。この章ではUbuntuを使うことの利点およびあなたがUbuntuに乗り換えたいとお考えになるであろう理由についてお話します。
|
|
Translated and reviewed by
Fumihito YOSHIDA
|
|
|
|
Located in
switching/C/whyswitch.xml:18(para)
|
|
3.
|
|
|
Stable
|
|
|
|
高い安定性
|
|
Translated and reviewed by
UBSGW
|
|
|
|
Located in
switching/C/whyswitch.xml:20(title)
|
|
4.
|
|
|
Ubuntu is built upon the legendary stability of the Debian GNU/Linux operating system. Wave goodbye to crashes and freezes and say hello to a reliable system which just works.
|
|
|
|
Ubuntuは、驚異的な安定性を誇る、あの Debian GNU/Linux をもとに造り上げられています。もうクラッシュやフリーズに悩まされることはありません。きちんと動くし、頼りにできます。
|
|
Translated and reviewed by
Fumihito YOSHIDA
|
|
|
|
Located in
switching/C/whyswitch.xml:21(para)
|
|
5.
|
|
|
The reason for the stability of Ubuntu is the way in which it is created and maintained - if someone finds a stability problem in an Ubuntu application, the problem can be reported and fixed ready for the next release, which will be available within six months. No waiting for service packs, just a working, rock-solid system at your disposal.
|
|
|
|
Ubuntuが安定している理由は、アプローチそのものにあります。それは、Ubuntuアプリケーションに安定性を損なうような問題を誰かが見つけた場合、それをレポートし、六ヶ月以内に利用可能になる次回リリースまでにそれを修正できる定型手順があり、また、その手順そのものが新しく更新されていることです。サービスパックを待つまでもなく、あなたの自由になる強固なシステムが手に入ります。
|
|
Translated and reviewed by
Fumihito YOSHIDA
|
|
|
|
Located in
switching/C/whyswitch.xml:22(para)
|
|
6.
|
|
|
Ubuntu applications have been tested by thousands of people world-wide to verify their stability.
|
|
|
|
Ubuntuアプリケーションは、世界中の数千人もの人たちによってその安定性を実証するためのテストがなされています。
|
|
Translated and reviewed by
Fumihito YOSHIDA
|
|
|
|
Located in
switching/C/whyswitch.xml:24(emphasis)
|
|
7.
|
|
|
Debian GNU/Linux is so stable that it powers some of the most critical computer systems in the world.
|
|
|
|
Debian GNU/Linuxは安定性が高いため、極めて重大なコンピューターシステムにおいても用いられることがあります。
|
|
Translated and reviewed by
Fumihito YOSHIDA
|
|
|
|
Located in
switching/C/whyswitch.xml:25(emphasis)
|
|
8.
|
|
|
Software problems in Ubuntu can be reported and tracked by you, and are often fixed quickly.
|
|
|
|
Ubuntuのソフトウェア上の問題は、いつでも報告することができますし、それを追跡することもできます。また、直ちに修正されることもあるでしょう。
|
|
Translated and reviewed by
Fumihito YOSHIDA
|
|
|
|
Located in
switching/C/whyswitch.xml:26(emphasis)
|
|
9.
|
|
|
Secure
|
|
|
|
安全
|
|
Translated and reviewed by
Fumihito YOSHIDA
|
|
|
|
Located in
switching/C/whyswitch.xml:30(title)
|
|
10.
|
|
|
The security of your computer is held in the highest regard by the Ubuntu team. Ubuntu offers strong security as standard. Viruses, spyware and adware are practically unheard of in Ubuntu, and security patches are made available as soon as possible for you to download immediately.
|
|
|
|
コンピュータのセキュリティに、Ubuntuチームは常にきわめて強い関心を払っています。Ubuntuは標準状態であっても、きちんとした安全性を提供します。ウィルス、スパイウェア、アドウェアなどの問題は実際のところUbuntuでは耳にすることはありませんし、セキュリティパッチはすぐにダウンロードてきるよう、可能な限り迅速に提供されます。
|
|
Translated and reviewed by
Fumihito YOSHIDA
|
|
|
|
Located in
switching/C/whyswitch.xml:31(para)
|