Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
110 of 50 results
1.
Xubuntu - Linux for Human Beings!
Xubuntu - 人類のためにLinuxを!
Translated and reviewed by CMasami
Shared:
Xubuntu - 人間のためのLinux!
Suggested by Nazo
Located in about-xubuntu/C/about-xubuntu.xml:13(title)
2.
Introduction
はじめに
Translated and reviewed by CMasami
Located in about-xubuntu/C/about-xubuntu.xml:17(title)
3.
This section is an introduction to Xubuntu. It explains the Xubuntu philosophy and roots, as well as introduces the Xubuntu desktop.
このセクションはXubuntuへの入門です。Xubuntuの哲学とルーツを説明し、Xubuntuデスクトップへ案内します。
Translated and reviewed by CMasami
Located in about-xubuntu/C/about-xubuntu.xml:18(para)
4.
Thank you for your interest in Xubuntu 7.10 - the <emphasis>Gutsy Gibbon</emphasis> - released in October 2007.
Xubuntu7.10 Gutsy Gibbonにようこそ! <emphasis>Gutsy Gibbon</emphasis>は2007年10月にリリースされました。
Translated and reviewed by CMasami
Located in about-xubuntu/C/about-xubuntu.xml:22(para)
5.
Xubuntu is an entirely open source operating system built around the <emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Xubuntu community - being a part of the larger Ubuntu community - is built around the ideals enshrined in the <ulink url="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy">Ubuntu Philosophy</ulink>: that software should be available free of charge, that software tools should be usable by people in their local language and despite any disabilities, and that people should have the freedom to customize and alter their software in whatever way they see fit. For those reasons, the following principles that Ubuntu is built upon also apply to Xubuntu:
Xubuntuは<emphasis>Linux</emphasis>カーネルを基盤として構築された完全にオープンソースのオペレーティング・システムです。Xubuntuコミュニティ(これはより包括的なUbuntuコミュニティの一部分でもあります)は、ソフトウェアがその自由な改変を許されるべきであり、ソフトウエア・ツールはそれを使用する人びとが用いる個々の言語に適したかたち、より便利なかたちにみずからの手でローカライズされるべきでであり、そしてあらゆる方法でソフトウェアを改変し最適化することが許されるべきであるという<ulink url="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy">Ubuntu Philosophy</ulink>に示されている理念にもとづいています。こうしたことから、Xubuntuには(Ubuntuと同様に)次のような原則(指針)が適用されます。
Translated and reviewed by CMasami
Located in about-xubuntu/C/about-xubuntu.xml:25(para)
6.
Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "enterprise edition," we make our very best work available to everyone on the same Free terms.
Ubuntuは将来に渡って常に無償であり、「エンタープライズ版」を作り価格をつけるようなことはありません。私たちの精一杯の成果を、すべての人に同一の自由な条件で提供します。
Translated and reviewed by CMasami
Located in about-xubuntu/C/about-xubuntu.xml:34(para)
7.
Ubuntu includes the very best in translations and accessibility infrastructure that the free software community has to offer, making Xubuntu usable for as many people as possible.
Xubuntuをできるだけ多くの人に使いやすいものにするために、Xubuntuには、フリー・ソフトウェア・コミュニティが求めていた、よくできた翻訳とユーザー補助機能が含まれます。
Translated and reviewed by CMasami
Located in about-xubuntu/C/about-xubuntu.xml:41(para)
8.
Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every six months. You can use the current stable release or the current development release. Each release is supported for at least 18 months.
Ubuntuは定期的かつ予告どおりにリリースされます。新しいリリースは6ヶ月ごとに作成されています。利用者はその時点の安定版リリースか、開発版リリースのどちらでも使うことができます。どちらのリリースも、少なくとも18ヶ月の間サポートされます。
Translated and reviewed by CMasami
Located in about-xubuntu/C/about-xubuntu.xml:48(para)
9.
Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software development; we encourage people to use open source software, improve it and pass it on.
Ubuntuはオープンソースソフトウェア開発の原則に完全に則っています。すなわち、私たちは人々がオープンソースソフトウェアを使い、改良し、配布することを奨励します。
Translated and reviewed by CMasami
Located in about-xubuntu/C/about-xubuntu.xml:56(para)
10.
The key advantages of <phrase>Xubuntu</phrase> as compared to its siblings Ubuntu (GNOME Desktop) and Kubuntu (KDE Desktop) are:
Ubuntu (GNOME デスクトップ)やKubuntu (KDE デスクトップ)よりも<phrase>Xubuntu</phrase>が優れている点は次のとおりです。
Translated and reviewed by CMasami
Located in about-xubuntu/C/about-xubuntu.xml:64(para)
110 of 50 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: CMasami, Hidetomo Hosono, KIKUCHI Hidekazu, Nazo.