Browsing Portuguese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Portuguese guidelines.
110 of 1659 results
1.
\providecommand{\polang}{en}\providecommand{\printscreen}{screen}
TRANSLATORS: do not translate this
TRANSLATORS: do not translate this
type: Plain text
\providecommand{\polang}{en}\providecommand{\printscreen}{screen}
Translated and reviewed by Almufadado
Located in main.tex:4
2.
\setmaxscreenshot{screenshots/\polang/02-blank-desktop.png}
Resize the screenshots using the same scale.  To calculate the scale value, we feed in the widest screenshot.
TRANSLATORS: Do not translate this line!
type: Plain text
\setmaxscreenshot{screenshots/\polang/02-blank-desktop.png}
Translated and reviewed by Almufadado
Located in main.tex:7
3.
U-bun-tu
type: hyphenation{#1}
U-bun-tu
Translated and reviewed by Almufadado
Located in main.tex:11
4.
\newglossaryentry{applet}{name={applet}, description={An applet is a small program that runs in a \gls{panel}. Applets provide useful functions such as starting a program, viewing the time, or accessing the main menu.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{applet}{name={mini-aplicação}, description={Uma mini-aplicação é um pequeno programa que corre num \gls{panel}. As mini-aplicações disponibilizam funções úteis tais como iniciar um programa, ver as horas, ou aceder ao menu principal.}}
Translated by Daniel Rodrigues
Reviewed by Almufadado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :12
5.
\newglossaryentry{Access Point}{name={Access Point}, description={An Access Point is a devices that allows for a wireless connection to a wireless network using Wi-Fi, Bluetooth, etc.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{Access Point}{name={Ponto de Accesso}, description={Um ponto de acesso é um dispositivo que permite a ligação a redes sem fios usando equipamento Wi-Fi, Bluetooth, etc.}}
Translated and reviewed by Almufadado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :15
6.
\newglossaryentry{Canonical}{name={Canonical}, description={Canonical, the financial backer of Ubuntu, provides support for the core Ubuntu system. It has over 310 paid staff members worldwide who ensure that the foundation of the operating system is stable, as well as checking all the work submitted by volunteer contributors. To learn more about Canonical, go to \url{http://www.canonical.com}.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{Canonical}{name={Canonical},description={A Canonical, o suporte financeiro do Ubuntu, fornece o suporte para o núcleo do sistema operativo Ubuntu. Tem mais de 310 membros remunerados em todo o mundo que garantem que a base do sistema operativo é estável e fazem a validação de todo o trabalho submetido pelos voluntários. Para saber mais sobre a Canonical, vá a \url{http://www.canonical.com}.}}
Translated and reviewed by Almufadado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :22
7.
\newglossaryentry{cursor}{name={cursor}, description={The blinking cursor that appears after the \gls{prompt} in the \gls{terminal} is used to show you where text will appear when you start typing. You can move it around with arrow keys on your keyboard.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{cursor}{name={cursor}, description={O cursor intermitente que surge após o \gls{prompt} no \gls{terminal} é usado para lhe indicar onde o texto irá aparecer quando começar a digitar. Pode movê-lo com as setas de direcção do seu teclado .}}
Translated by Unknown 1
Reviewed by Almufadado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :27
8.
\newglossaryentry{decrypted}{name={decrypted}, description={When you decrypt an encrypted file it becomes \gls{decrypted}, and viewable. Encrypted files on Ubuntu are not recognizable in any language, they are just a string of random numbers and letters until they are \gls{decrypted} using a password.}}
/ Needs update/rewriting. Update to "Encryption" -MarioB
type: Plain text
\newglossaryentry{decrypted}{name={desencriptado}, description={Quando desencriptar um ficheiro encriptado o seu conteúdo fica \gls{decrypted} e torna-se legível ou visualizável. Os ficheiros encriptados no Ubuntu não são reconhecíveis em qualquer idioma pois são apenas constituídos por uma série de números e letras sem nexo até que sejam \gls{decrypted}s usando uma palavra-passe.}}
Translated and reviewed by Almufadado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :31
9.
\newglossaryentry{desktop environment}{name={desktop environment}, description={A generic term to describe a \acronym{GUI} interface for humans to interact with computers. There are many desktop environments such as \acronym{GNOME}, \acronym{KDE}, \acronym{XFCE} and \acronym{LXDE} just to name a few.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{desktop environment}{name={Ambiente de computador}, description={Um termo genérico para descrever um interface gráfico interactivo, referenciado pela sigla Inglesa \acronym{GUI}, destinado à interacção entre humanos e os computadores. Existem diversos Ambientes de computador, tais como o \acronym{GNOME}, o \acronym{KDE}, o \acronym{XFCE} e o \acronym{LXDE} apenas para nomear alguns.}}
Translated and reviewed by Almufadado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :36
10.
\newglossaryentry{DHCP}{name={\acronym{DHCP}}, description={\acronym{DHCP} stands for \emph{Dynamic Host Configuration Protocol}, it is used by a \acronym{DHCP} \gls{server} to assign computers on a network an \acronym{IP} address automatically.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{DHCP}{name={\acronym{DHCP}}, description={A sigla \acronym{DHCP} é a abreviatura de \emph{Dynamic Host Configuration Protocol}, em Português \emph{Protocolo de Configuração Dinâmica de Anfitrião}. É o sistema usado por um \gls{server} \acronym{DHCP} para atribuir automaticamente um endereço \acronym{IP} a cada um dos computadores de uma rede.}}
Translated and reviewed by Almufadado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :39
110 of 1659 results

This translation is managed by Ubuntu Portuguese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Almufadado, Daniel Rodrigues, Felipe Stelli, IvoGuerreiro, Jaime Pereira, Jose Almeida, Luis Pratas, Nunomdc, Paulo Pereira, Tiago Silva, Unknown 1, korsairtuga.