Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through GNU Mailman translators instructions.

These translations are shared with mailman in Ubuntu Lucid template mailman.

17 of 7 results
523.
This page allows you as the list owner, to permanently
remove this mailing list from the system. <strong>This action is not
undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely
sure this mailing list has served its purpose and is no longer necessary.

<p>Note that no warning will be sent to your list members and after this
action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its
administrative addreses will bounce.

<p>You also have the option of removing the archives for this mailing list
at this time. It is almost always recommended that you do
<strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the
historical record of your mailing list.

<p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
In Ubuntu:
このページは, リスト管理者によるメーリングリスト削除のページです.
<strong>この作業はやり直しができません</strong>.
このメーリングリストがすでに目的を達成し, もはや不要であると
確信している場合のみ, 実行してください.
<p>また, この機能を実行しても, いかなる警告もリスト会員には送られません.
つまり, 今後, メーリングリスト宛のメールや,
リストの管理上の申請メールなどはすべてエラーになります.
<p>メーリングリストの保存書庫も同時に削除するオプションがあります.
メーリングリストの記録を保存しておくために, 保存書庫を削除<strong>しない</strong>
ことをお勧めします.
<p>なお, 安全のためにもう一度ここでリスト管理パスワードを入力していただきます.
Suggested by Tokio Kikuchi
Located in Mailman/Cgi/rmlist.py:215
644.
Asturian
(no translation yet)
In Ubuntu:
アストゥリアス語
Suggested by Tokio Kikuchi
Located in Mailman/Defaults.py:1743
835.
When a new member is subscribed to this list, their initial
set of options is taken from this variable's setting.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
In Ubuntu:
この変数設定が新会員の初期設定に使われます.
Suggested by Tokio Kikuchi
Located in Mailman/Gui/General.py:413
846.
Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this
mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is
recommended.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
In Ubuntu:
<tt>Sender (送信者)</tt> ヘッダを書き変えて, エラーメールが迷子に
ならないようにしますか? <em>はい</em>を推奨します.
Suggested by Tokio Kikuchi
Located in Mailman/Gui/General.py:489
847.
<a href="http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html">RFC
2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it
as "the mailbox of the agent responsible for the actual
transmission of the message." Mailman replaces this header
by default with the list's bounce address.

<p>While it is debatable if Mailman is such an agent, setting
this header helps directing bounces from some broken MTAs to
the right destination. On the other hand, some mail
readers show unexpected behaviour if this header is set (like
missing addresses in forwarded mails and copies sent to the
bounce address on reply-to-all), so it can be disabled
here.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
In Ubuntu:
<a href="http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html">RFC 2822</a>
で, <tt>Sender (送信者)</tt>ヘッダが定義され, "実際のメール送信に
責任を持つ代理人 (agent) のメールボックス" となっている.
Mailman はこのヘッダをリストのエラー処理 (bounce) アドレスに置き換えている.
<p>
Mailman がこのような代理人であるかどうかについては議論の余地があるが,
間違った実装の MTA からのエラー通知を正しいアドレスに向けるのを助けている.
一方であるメールリーダはこのヘッダが設定されていると期待はずれの動作をする.
(例えば, 転送したときにアドレスが空白になるとか, 「全員に返信」したときに
このエラー通知アドレスにも送信するとか) 従って, ここで無効にできるようにした.
Suggested by Tokio Kikuchi
Located in Mailman/Gui/General.py:493
878.
Normally, Mailman sends the regular delivery messages to
the mail server in batches. This is much more efficent
because it reduces the amount of traffic between Mailman and
the mail server.

<p>However, some lists can benefit from a more personalized
approach. In this case, Mailman crafts a new message for
each member on the regular delivery list. Turning this
feature on may degrade the performance of your site, so you
need to carefully consider whether the trade-off is worth it,
or whether there are other ways to accomplish what you want.
You should also carefully monitor your system load to make
sure it is acceptable.

<p>Select <em>No</em> to disable personalization and send
messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> to
personalize deliveries and allow additional substitution
variables in message headers and footers (see below). In
addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the
<code>To</code> header of posted messages will be modified to
include the member's address instead of the list's posting
address.

<p>When personalization is enabled, a few more expansion
variables can be included in the <a
href="?VARHELP=nondigest/msg_header">message header</a> and
<a href="?VARHELP=nondigest/msg_footer">message footer</a>.

<p>These additional substitution variables will be available
for your headers and footers, when this feature is enabled:

<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,
coerced to lower case.
<li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address
that the user is subscribed with.
<li><b>user_password</b> - The user's password.
<li><b>user_name</b> - The user's full name.
<li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option
page.
</ul>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
In Ubuntu:
通常, Mailmanは, 普通配送のメールをまとめてメールサーバに送信します.
この方法は Mailman とメールサーバ間の通信量を減らせるので
効率が高い方法です.
<p>
しかし, 個人ごとにメールを送ることに意味があるメーリングリストもあります.
その場合, Mailmanは通常の配送リストの会員ごとに, 新しい
メールの本文を生成します. この設定はサイト全体の性能を落す可能性も
ありますが, それだけの価値があるかどうか, 他の方法はないのかを
十分に検討してください.
また, システムの負荷を十分監視して, この設定にシステムが耐えられることを
確認してください.

<p><em>いいえ</em>を選ぶと, メールを個人別に配送せず, まとめて送信します.
<em>はい</em>を選ぶと個人別に配送し, ヘッダとフッタで
下記の置換変数を使えるようになります. <em>完全個人化</em>を選ぶと
<code>To:</code>ヘッダのアドレスがリストのアドレスではなく,
各会員のアドレスになります.

<p>個人別配送では, 若干の置換変数を<a href="?VARHELP=nondigest/msg_header">
ヘッダ</a>と<a href="?VARHELP=nondigest/msg_footer">フッタ</a>に
入れられるようになります.

<p>個人別配送では, 以下の変数をヘッダとフッタに入れられます:
<ul><li><b>user_address</b> - 会員のアドレス(小文字になる)
<li><b>user_delivered_to</b> - 会員が登録した大小文字を含むアドレス
<li><b>user_password</b> - 会員のパスワード
<li><b>user_name</b> - 会員のフルネーム
<li><b>user_optionsurl</b> - 会員オプションページの URL
</ul>
Suggested by Tokio Kikuchi
Located in Mailman/Gui/NonDigest.py:61
885.
When you scrub attachments, they are stored in the archive
area and links are made in the message so that the member can
access them via a web browser. If you want the attachments to
totally disappear, you can use content filtering options.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
In Ubuntu:
添付ファイルを保管すると、ウェブブラウザでアクセスできる保存書庫の
一画に保存され、メール本文にはリンクが作成されます. 添付ファイルを
完全に消去してしまいたい場合には「添付ファイル除去」のオプションを
使ってください.
Suggested by Tokio Kikuchi
Located in Mailman/Gui/NonDigest.py:142
17 of 7 results

This translation is managed by translation group mailman-translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Tokio Kikuchi.